שָׁמַ֧ע מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֛ל אֶת־שִׁמְעָ֖ם וְרָפ֣וּ יָדָ֑יו צָרָה֙ הֶחֱזִיקַ֔תְהוּ חִ֖יל כַּיּוֹלֵדָֽה׃
Debug: verse number 12725The king of Babylon has heard the report, and his hands hang limp. Distress has seized him, pain like that of a woman in labor.
/šāmáʿ mélex bāvél ʾet šimʿā́m wᵉ rāfū́ yādā́w ṣārā́ heḥĕzīqáthū ḥīl ka -y-yōlēdā́ /
Gloss translation
- šāmáʿ
- hear
- v √qal perf III m sg
- mélex
- king
- n m sg con
- bāvél
- Babel
- pn sg abs
- ʾet
- [object marker]
- prep
- šimʿā́m
- hearsay
- n m sg abs + III m pl
- wᵉ
- and
- cnj
- rāfū́
- be slack
- v √qal perf III pl
- yādā́w
- hand
- n 2 abs + III m sg
- ṣārā́
- distress
- n f sg abs
- heḥĕzīqáthū
- be strong
- v √hi perf III f sg + III m sg
- ḥīl
- labour pains
- n m sg abs
- ka
- as
- prep
- -y-yōlēdā́
- bear
- n √qal part f sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-qatal-X clause
- Predicate
Verbal phrase- šāmaˈʕ
- Subject
Nominal phrase - meˈleḵ bāveˈl
- Object
Prepositional phrase - ʔeṯ šimʕāˈm
- Predicate
- Verbal clausesWe-qatal-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Predicate
Verbal phrase- rāfûˈ
- Subject
Nominal phrase - yāḏāˈʸw
- Conjunction
- Verbal clausesX-qatal clause
- Subject
Nominal phrase - ṣārāˈ
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- heḥᵉzîqaˈṯhû
- Subject
- Nominal clausesNominal clause
- Subject
Nominal phrase - ḥîl ka yyôlēḏāˈ
- Subject