כִּ֣י בְעִ֤יר מִקְלָטוֹ֙ יֵשֵׁ֔ב עַד־מ֖וֹת הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֑ל וְאַחֲרֵ֥י מוֹת֙ הַכֹּהֵ֣ן הַגָּדֹ֔ל יָשׁוּב֙ הָרֹצֵ֔חַ אֶל־אֶ֖רֶץ אֲחֻזָּתֽוֹ׃
·Debug: verse number 4875because the manslayer must remain in his city of refuge until the death of the high priest. Only after the death of the high priest may he return to the land he owns.
/kī vᵉ ʿīr miqlāṭṓ yēšḗv ʿad mōt ha-k-kōhḗn ha-g-gādṓl wᵉ ʾaḥărḗ mōt ha-k-kōhḗn ha-g-gādṓl yāšūv hā rōṣḗaḥ ʾel ʾéreṣ ʾăḥuzzātṓ /
Gloss translation
- kī
- that
- cnj
- vᵉ
- in
- prep
- ʿīr
- town
- n f sg con
- miqlāṭṓ
- refuge
- n m sg abs + III m sg
- yēšḗv
- sit
- v √qal imperf III m sg
- ʿad
- unto
- prep
- mōt
- death
- n m sg con
- ha
- the
- art
- -k-kōhḗn
- priest
- n m sg abs
- ha
- the
- art
- -g-gādṓl
- great
- a m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ʾaḥărḗ
- after
- prep m pl con
- mōt
- death
- n m sg con
- ha
- the
- art
- -k-kōhḗn
- priest
- n m sg abs
- ha
- the
- art
- -g-gādṓl
- great
- a m sg abs
- yāšūv
- return
- v √qal imperf III m sg
- hā
- the
- art
- rōṣḗaḥ
- kill
- n √qal part m sg abs
- ʾel
- to
- prep
- ʾéreṣ
- earth
- n sg con
- ʾăḥuzzātṓ
- land property
- n f sg abs + III m sg
Syntactic structures
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Complement
Prepositional phrase - vᵊ ʕîr miqlāṭôˈ
- Predicate
Verbal phrase- yēšēˈv
- Time reference
Prepositional phrase - ʕaḏ môṯ ha kkōhēˈn ha ggāḏōˈl
- Conjunction
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Time reference
Prepositional phrase - ʔaḥᵃrêˈ môṯ ha kkōhēˈn ha ggāḏōˈl
- Predicate
Verbal phrase- yāšûv
- Subject
Nominal phrase - hā rōṣēˈₐḥ
- Complement
Prepositional phrase - ʔel ʔeˈreṣ ʔᵃḥuzzāṯôˈ
- Conjunction