« Song of Songs » « 5 » : « 1 »

בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃ (ס)

We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 19723
I have come to my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh with my spice. I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. Eat, O friends, and drink; drink freely, O beloved.

/bā́tī lᵉ gannī́ ʾăḥōtī́ xallā́ ʾārī́tī mōrī́ ʿim bᵉśāmī́ ʾāxáltī yaʿrī́ ʿim divšī́ šātī́tī yēnī́ ʿim ḥălāvī́ ʾixlū́ rēʿī́m šᵉtū wᵉ šixrū́ dōdī́m /

Gloss translation

    1. ́
    2. come
    3. v √qal perf I sg
    1. lᵉ
    2. to
    3. prep
    1. gannī́
    2. garden
    3. n sg abs + I sg
    1. ʾăḥōtī́
    2. sister
    3. n f sg abs + I sg
    1. xallā́
    2. bride
    3. n f sg abs
    1. ʾārī́
    2. pluck
    3. v √qal perf I sg
    1. mōrī́
    2. myrrh
    3. n m sg abs + I sg
    1. ʿim
    2. with
    3. prep
    1. bᵉśāmī́
    2. balsam-tree
    3. n m sg abs + I sg
    1. ʾāxáltī
    2. eat
    3. v √qal perf I sg
    1. yaʿrī́
    2. honeycomb
    3. n m sg abs + I sg
    1. ʿim
    2. with
    3. prep
    1. divšī́
    2. honey
    3. n m sg abs + I sg
    1. šātī́
    2. drink
    3. v √qal perf I sg
    1. yēnī́
    2. wine
    3. n m sg abs + I sg
    1. ʿim
    2. with
    3. prep
    1. ḥălāvī́
    2. milk
    3. n m sg abs + I sg
    1. ʾixlū́
    2. eat
    3. v √qal imp! II m pl
    1. rēʿī́m
    2. fellow
    3. n m pl abs
    1. šᵉtū
    2. drink
    3. v √qal imp! II m pl
    1. wᵉ
    2. and
    3. cnj
    1. šixrū́
    2. be drunk
    3. v √qal imp! II m pl
    1. dōdī́m
    2. beloved one
    3. n m pl abs

« BackForth »

Syntactic structures

« BackForth »