וּמַשָּׂ֥א יְהוָ֖ה לֹ֣א תִזְכְּרוּ־ע֑וֹד כִּ֣י הַמַּשָּׂ֗א יִֽהְיֶה֙ לְאִ֣ישׁ דְּבָר֔וֹ וַהֲפַכְתֶּ֗ם אֶת־דִּבְרֵי֙ אֱלֹהִ֣ים חַיִּ֔ים יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת אֱלֹהֵֽינוּ׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 12036But no longer refer to the burden of the lord, for each man’s word becomes the burden, so that you pervert the words of the living God, the lord of Hosts, our God.
/ū maśśā́ ʾădōnāy lō tizkᵉrū ʿōd kī ha-m-maśśā́ yíhyeh lᵉ ʾīš dᵉvārṓ wa hăfaxtém ʾet divrḗ ʾĕlōhī́m ḥayyī́m ʾădōnāy ṣᵉvāʾṓt ʾĕlōhḗnū / ▶
Gloss translation
- ū
- and
- cnj
- maśśā́
- burden
- n m sg con
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- lō
- not
- ptcl—
- tizkᵉrū
- remember
- v √qal imperf II m pl
- ʿōd
- duration
- adv m sg abs
- kī
- that
- cnj
- ha
- the
- art
- -m-maśśā́
- burden
- n m sg abs
- yíhyeh
- be
- v √qal imperf III m sg
- lᵉ
- to
- prep
- ʾīš
- man
- n m sg abs
- dᵉvārṓ
- word
- n m sg abs + III m sg
- wa
- and
- cnj
- hăfaxtém
- turn
- v √qal perf II m pl
- ʾet
- [object marker]
- prep
- divrḗ
- word
- n m pl con
- ʾĕlōhī́m
- god(s)
- n m pl abs
- ḥayyī́m
- alive
- a m pl abs
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- ṣᵉvāʾṓt
- service
- n m pl abs
- ʾĕlōhḗnū
- god(s)
- n m pl abs + I pl
Syntactic structures
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- ū
- Object
Nominal phrase det- maśśā́ [yᵉhwā]
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- tizkᵉrū
- Modifier
Adverbial phrase- ʿōd
- Conjunction
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kī
- Subject
Nominal phrase det- ha mmaśśā́
- Predicate
Verbal phrase- yíhyeh
- Complement
Prepositional phrase undet - lᵉ ʾīš
- Predicate complement
Nominal phrase det- dᵉvārṓ
- Conjunction
- Verbal clausesWe-qatal-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- hăfaxtém
- Object
Prepositional phrase undet - ʾet divrḗ ʾĕlōhī́m ḥayyī́m [yᵉhwā] ṣᵉvāʾṓt ʾĕlōhḗnū
- Conjunction