וַיֹּ֗אמֶר לַמּוֹעֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אתי [אַ֖תְּ] חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
Debug: verse number 9538Edit time markersAnd Elisha declared, “At this time next year, you will hold a son in your arms.” “No, my lord,” she said. “Do not lie to your maidservant, O man of God.”
/wa-y-yṓmer la -m-mōʿḗd ha-z-zeh kā ʿēt ḥayyā́ *ʾat ḥōvéqet bēn wa-t-tṓmer ʾal ʾădōnī́ ʾīš hā ʾĕlōhī́m ʾal tᵉxazzḗv bᵉ šifḥātéxā /
Gloss translation
- wa
- and
- cnj
- -y-yṓmer
- say
- v √qal wy III m sg
- la
- to
- prep
- -m-mōʿḗd
- appointment
- n m sg abs
- ha
- the
- art
- -z-zeh
- this
- prod m sg
- kā
- as
- prep
- ʿēt
- time
- n sg abs
- ḥayyā́
- alive
- a f sg abs
- *ʾat
- you
- prop II f sg
- ḥōvéqet
- embrace
- v √qal part f sg abs
- bēn
- son
- n m sg abs
- wa
- and
- cnj
- -t-tṓmer
- say
- v √qal wy III f sg
- ʾal
- not
- ptcl—
- ʾădōnī́
- lord
- n m sg abs + I sg
- ʾīš
- man
- n m sg con
- hā
- the
- art
- ʾĕlōhī́m
- god(s)
- n m pl abs
- ʾal
- not
- ptcl—
- tᵉxazzḗv
- lie
- v √pi imperf II m sg
- bᵉ
- in
- prep
- šifḥātéxā
- maidservant
- n f sg abs + II m sg
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyōˈmer
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
- Time reference
Prepositional phrase - la mmôʕēˈḏ ha zzeh kā ʕēṯ ḥayyāˈ
- Subject
Personal pronoun phrase - *ʔat
- Predicate complement
Verbal phrase- ḥōveˈqeṯ
- Object
Nominal phrase - bēn
- Time reference
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- ttōˈmer
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Negation
Negative phrase- ʔal
- Negation
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔᵃḏōnîˈ ʔîš hā ʔᵉlōhîˈm
- Vocative
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Negation
Negative phrase- ʔal
- Predicate
Verbal phrase- tᵊḵazzēˈv
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ šifḥāṯeˈḵā
- Negation