וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
Debug: verse number 20994And now, our God, what can we say after this? For we have forsaken the commandments
/wᵉ ʿattā́ ma-n-nōmár ʾĕlōhḗnū ʾáḥărē zōt kī ʿāzávnū miṣwōtéxā /
Gloss translation
- wᵉ
- and
- cnj
- ʿattā́
- now
- adv
- ma
- what
- pro?
- -n-nōmár
- say
- v √qal imperf I pl
- ʾĕlōhḗnū
- god(s)
- n m pl abs + I pl
- ʾáḥărē
- after
- prep m pl con
- zōt
- this
- prod f sg
- kī
- that
- cnj
- ʿāzávnū
- leave
- v √qal perf I pl
- miṣwōtéxā
- commandment
- n f pl abs + II m sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationMacrosyntactic sign
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Modifier
Adverbial phrase- ʕattāˈ
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Object
Interrogative pronoun phrase - ma
- Predicate
Verbal phrase- nnōmaˈr
- Object
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔᵉlōhêˈnû
- Vocative
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Time reference
Prepositional phrase - ʔaˈḥᵃrê zōṯ
- Time reference
- Verbal clausesx-qatal-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Predicate
Verbal phrase- ʕāzaˈvnû
- Object
Nominal phrase - miṣwōṯeˈʸḵā
- Conjunction