מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ (ס)
Debug: verse number 19665Take me away with you—let us hurry! May the king bring me to his chambers. We will rejoice and delight in you; we will praise your love more than wine. It is only right that they adore you.
/māšᵉxḗnī ʾaḥăréxā-n-nārū́ṣā hĕvīʾánī ha-m-mélex ḥădārā́w nāgī́lā wᵉ niśmᵉḥā́ bāx nazkī́rā dōdéxā mi-y-yáyin mēšārī́m ʾăhēvū́xā /
Gloss translation
- māšᵉxḗnī
- draw
- v √qal imp! II m sg + I sg
- ʾaḥăréxā
- after
- prep m pl abs + II m sg
- -n-nārū́ṣā
- run
- v √qal imperf I pl
- hĕvīʾánī
- come
- v √hi perf III m sg + I sg
- ha
- the
- art
- -m-mélex
- king
- n m sg abs
- ḥădārā́w
- room
- n m pl abs + III m sg
- nāgī́lā
- rejoice
- v √qal imperf I pl
- wᵉ
- and
- cnj
- niśmᵉḥā́
- rejoice
- v √qal imperf I pl
- bāx
- in
- prep + II m sg
- nazkī́rā
- remember
- v √hi imperf I pl
- dōdéxā
- beloved one
- n m pl abs + II m sg
- mi
- from
- prep
- -y-yáyin
- wine
- n m sg abs
- mēšārī́m
- uprightness
- adv m pl abs
- ʾăhēvū́xā
- love
- v √qal perf III pl + II m sg
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Subject
Nominal phrase - māšᵊḵēˈnî ʔaḥᵃreˈʸḵā nnārûˈṣā hᵉvîʔaˈnî
- Subject
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- ha
- Subject
Nominal phrase - mmeˈleḵ ḥᵃḏārāˈʸw nāḡîˈlā
- Predicate complement
Proper-noun phrase - wᵊ
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- niśmᵊḥāˈ
- Subject
Nominal phrase - bāḵ nazkîˈrā
- Predicate complement
Proper-noun phrase - ḏōḏeˈʸḵā
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- mi
- Subject
Nominal phrase - yyaˈyin mêšārîˈm ʔᵃhēvûˈḵā
- Conjunction