נִֽאֻפַ֤יִךְ וּמִצְהֲלוֹתַ֙יִךְ֙ זִמַּ֣ת זְנוּתֵ֔ךְ עַל־גְּבָעוֹת֙ בַּשָּׂדֶ֔ה רָאִ֖יתִי שִׁקּוּצָ֑יִךְ א֥וֹי לָךְ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם לֹ֣א תִטְהֲרִ֔י אַחֲרֵ֥י מָתַ֖י עֹֽד׃ (פ)
Debug: verse number 11809Edit time markersYour adulteries and lustful neighings, your shameless prostitution on the hills and in the fields—I have seen your detestable acts. Woe to you, O Jerusalem! How long will you remain unclean?”
/niʾufayix ū miṣhălōtáyix zimmát zᵉnūtḗx ʿal gᵉvāʿōt ba -ś-śādé rāʾī́tī šiqqūṣā́yix ʾōy lāx yᵉrūšālaim lō tiṭhărī́ ʾaḥărḗ mātáy ʿōd /
Gloss translation
- niʾufayix
- adultery
- n m pl abs + II f sg
- ū
- and
- cnj
- miṣhălōtáyix
- neighing
- n f pl abs + II f sg
- zimmát
- loose conduct
- n f sg con
- zᵉnūtḗx
- fornication
- n f sg abs + II f sg
- ʿal
- upon
- prep
- gᵉvāʿōt
- hill
- n f pl abs
- ba
- in
- prep
- -ś-śādé
- open field
- n m sg abs
- rāʾī́tī
- see
- v √qal perf I sg
- šiqqūṣā́yix
- idol
- n m pl abs + II f sg
- ʾōy
- woe
- intj
- lāx
- to
- prep + II f sg
- yᵉrūšālaim
- Jerusalem
- pn sg abs
- lō
- not
- ptcl—
- tiṭhărī́
- be clean
- v √qal imperf II f sg
- ʾaḥărḗ
- after
- prep m pl con
- mātáy
- when
- ptcl?
- ʿōd
- duration
- adv m sg abs
Syntactic structures
- Clauses without predicationCasus pendens
- Fronted element
Nominal phrase - niʔufayiḵ û miṣhᵃlôṯaˈyiḵ zimmaˈṯ zᵊnûṯēˈḵ ʕal gᵊvāʕôṯ ba śśāḏeˈ
- Fronted element
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Resumption- Predicate
Verbal phrase- rāʔîˈṯî
- Object
Nominal phrase - šiqqûṣāˈyiḵ
- Predicate
- Nominal clausesNominal clause
- Interjection
Interjectional phrase- ʔôy
- Predicate complement
Prepositional phrase - lāḵ
- Interjection
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Proper-noun phrase - yᵊrûšālaim
- Vocative
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- ṯiṭhᵃrîˈ
- Time reference
Prepositional phrase- ʔaḥᵃrêˈ māṯaˈy
- Modifier
Adverbial phrase- ʕōḏ
- Negation