אִם־לֹ֣א בֵרֲכ֣וּנִי חלצו [חֲלָצָ֑יו] וּמִגֵּ֥ז כְּ֝בָשַׂי יִתְחַמָּֽם׃
·Debug: verse number 19330sans que ses reins eussent occasion de me bénir, sans qu’il fût réchauffé parla toison de mes brebis?
/ʾim lō vērăxū́nī *ḥălāṣā́w ū mi-g-gēz kᵉvāśay yitḥammā́m /
Gloss translation
- ʾim
- if
- cnj
- lō
- not
- ptcl—
- vērăxū́nī
- bless
- v √pi perf III pl + I sg
- *ḥălāṣā́w
- loins
- n f 2 abs + III m sg
- ū
- and
- cnj
- mi
- from
- prep
- -g-gēz
- grass
- n m sg con
- kᵉvāśay
- young ram
- n m pl abs
- yitḥammā́m
- be hot
- v √hit imperf III m sg
Syntactic structures
- Nominal clausesNominal clause
- Predicate complement
Prepositional phrase - ʔim lō
- Predicate complement
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- vērᵃḵûˈnî
- Subject
Nominal phrase - *ḥᵃlāṣāˈʸw û
- Predicate complement
Prepositional phrase - mi ggēz kᵊvāśay
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Subject
Nominal phrase - yiṯḥammāˈm
- Subject