יַחְמֹ֣ל עָ֭לֶיהָ וְלֹ֣א יַֽעַזְבֶ֑נָּה וְ֝יִמְנָעֶ֗נָּה בְּת֣וֹךְ חִכּֽוֹ׃
·Debug: verse number 19061qu’il la ménage longtemps, ne cessant de la savourer, et la retienne encore au fond de son palais,
/yaḥmṓl ʿā́lehā wᵉ lō yaʿazᵉvennā́ w yimnāʿénnā bᵉ tōx ḥikkṓ /
Gloss translation
- yaḥmṓl
- have compassion
- v √qal imperf III m sg
- ʿā́lehā
- upon
- prep + III f sg
- wᵉ
- and
- cnj
- lō
- not
- ptcl—
- yaʿazᵉvennā́
- leave
- v √qal imperf III m sg + III f sg
- w
- and
- cnj
- yimnāʿénnā
- withhold
- v √qal imperf III m sg + III f sg
- bᵉ
- in
- prep
- tōx
- midst
- n m sg con
- ḥikkṓ
- palate
- n m sg abs + III m sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationCasus pendens
- Complement
Prepositional phrase - yaḥmōˈl
- Complement
- Verbal clausesX-yiqtol clause
Resumption- Subject
Personal pronoun phrase - ʕāˈleʸhā
- Predicate
Verbal phrase- wᵊ
- Subject
- Verbal clausesWe-X-yiqtol clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- lō
- Adjunct
Prepositional phrase - yaʕazᵊvennāˈ w yimnāʕeˈnnā
- Subject
Nominal phrase - bᵊ
- Predicate
Verbal phrase- ṯôḵ
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
Subject clause- Predicate complement
Verbal phrase- ḥikkôˈ
- Predicate complement