אִם־חָטָ֥אתִי וּשְׁמַרְתָּ֑נִי וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י לֹ֣א תְנַקֵּֽנִי׃
·Debug: verse number 18822tu voulais me prendre sur le fait si je prévariquais, et ne me pardonner aucune faute!
/ʾim ḥāṭā́tī ū šᵉmartā́nī ū mē ʿăwōnī́ lō tᵉnaqqḗnī /
Gloss translation
- ʾim
- if
- cnj
- ḥāṭā́tī
- miss
- v √qal perf I sg
- ū
- and
- cnj
- šᵉmartā́nī
- keep
- v √qal perf II m sg + I sg
- ū
- and
- cnj
- mē
- from
- prep
- ʿăwōnī́
- sin
- n m sg abs + I sg
- lō
- not
- ptcl—
- tᵉnaqqḗnī
- be clean
- v √pi imperf II m sg + I sg
Syntactic structures
- Nominal clausesAdjective clause
- Adjunct
Prepositional phrase - ʔim ḥāṭāˈṯî
- Adjunct
- Clauses without predicationEllipsis
- Conjunction
Conjunctive phrase- û
- Adjunct
Prepositional phrase - šᵊmartāˈnî û
- Subject
Nominal phrase - mē
- Conjunction
- Nominal clausesAdjective clause
- Predicate complement
Adjective phrase- ʕᵃwōnîˈ
- Subject
Personal pronoun phrase - lō
- Adjunct
Prepositional phrase - ṯᵊnaqqēˈnî
- Predicate complement