כִּ֤י בְעַד־אִשָּׁ֥ה זוֹנָ֗ה עַֽד־כִּכַּ֫ר לָ֥חֶם וְאֵ֥שֶׁת אִ֑ישׁ נֶ֖פֶשׁ יְקָרָ֣ה תָצֽוּד׃ (פ)
·Debug: verse number 17842Car pour une courtisane on peut être réduit à une miche de pain; une femme adultère prend dans ses filets un gibier de prix.
/kī vᵉʿad ʾiššā́ zōnā́ ʿad kikkár lā́ḥem wᵉ ʾḗšet ʾīš néfeš yᵉqārā́ tāṣū́d /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesWe-X-imperative clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Subject
Personal pronoun phrase - vᵊʕaḏ
- Predicate
Verbal phrase- ʔiššāˈ
- Supplementary constituent
Prepositional phrase - zônāˈ
- Conjunction
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- ʕaḏ
- Predicate
Verbal phrase- kikkaˈr
- Subject
Proper-noun phrase - lāˈḥem
- Conjunction
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Predicate
Verbal phrase- ʔēˈšeṯ
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- ʔîš
- Modifier
Adverbial phrase- neˈfeš
- Predicate
Verbal phrase- yᵊqārāˈ
- Subject
Nominal phrase - ṯāṣûˈḏ
- Conjunction