אַל־תַּחְמֹ֣ד יָ֭פְיָהּ בִּלְבָבֶ֑ךָ וְאַל־תִּ֝קָּֽחֲךָ֗ בְּעַפְעַפֶּֽיהָ׃
·Debug: verse number 17841Ne convoite pas sa beauté en ton cœur, ne te laisse pas prendre à la séduction de ses paupières.
/ʾal taḥmṓd yófyāh bi lᵉvāvéxā wᵉ ʾal tiqqāḥăxā́ bᵉ ʿafʿappéhā /
Gloss translation
- ʾal
- not
- ptcl—
- taḥmṓd
- desire
- v √qal imperf II m sg
- yófyāh
- beauty
- n m sg abs + III f sg
- bi
- in
- prep
- lᵉvāvéxā
- heart
- n m sg abs + II m sg
- wᵉ
- and
- cnj
- ʾal
- not
- ptcl—
- tiqqāḥăxā́
- take
- v √qal imperf III f sg + II m sg
- bᵉ
- in
- prep
- ʿafʿappéhā
- beaming eyes
- n m pl abs + III f sg
Syntactic structures
- Verbal clausesInfinitive construct clause
Adjunctive clause- Predicate
Verbal phrase- ʔal
- Subject
Nominal phrase - taḥmōˈḏ
- Adjunct
Prepositional phrase - yoˈfyāh bi
- Predicate
- Clauses without predicationCasus pendens
- Interjection
Interjectional phrase- lᵊvāveˈḵā
- Fronted element
Demonstrative pronoun phrase - wᵊ
- Interjection
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Resumption- Predicate with object suffix
Verbal phrase,Resumption - ʔal
- Predicate with object suffix
- Nominal clausesNominal clause
- Predicate complement
Adverbial phrase- tiqqāḥᵃḵāˈ
- Subject
Personal pronoun phrase - bᵊ
- Predicate complement
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- ʕafʕappeˈʸhā
- Predicate with object suffix