אֵלִ֣י אֵ֭לִי לָמָ֣ה עֲזַבְתָּ֑נִי רָח֥וֹק מִֽ֝ישׁוּעָתִ֗י דִּבְרֵ֥י שַׁאֲגָתִֽי׃
·Debug: verse number 15428Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
/ʾēlī́ ʾḗlī lāmā́ ʿăzavtā́nī rāḥṓq mi yšūʿātī́ divrḗ šaʾăgātī́ /
Gloss translation
- ʾēlī́
- god
- n m sg abs + I sg
- ʾḗlī
- god
- n m sg abs + I sg
- lāmā́
- why
- ptcl?
- ʿăzavtā́nī
- leave
- v √qal perf II m sg + I sg
- rāḥṓq
- remote
- a m sg abs
- mi
- from
- prep
- yšūʿātī́
- salvation
- n f sg abs + I sg
- divrḗ
- word
- n m pl con
- šaʾăgātī́
- roaring
- n f sg abs + I sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔēlîˈ ʔēˈlî
- Vocative
- Verbal clausesx-qatal-null clause
Referral to the vocative- Question
Interrogative phrase- lāmāˈ
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- ʕᵃzavtāˈnî
- Question
- Nominal clausesAdjective clause
Coordinated clause- Predicate complement
Adjective phrase- rāḥôˈq
- Complement
Prepositional phrase - mi yšûʕāṯîˈ divrêˈ šaʔᵃḡāṯîˈ
- Predicate complement