לָ֤מָּה לָנֶ֙צַח֙ תִּשְׁכָּחֵ֔נוּ תַּֽעַזְבֵ֖נוּ לְאֹ֥רֶךְ יָמִֽים׃
Debug: verse number 20015Why have You forgotten us forever? Why have You forsaken us for so long?
/lā́mmā lā néṣaḥ tiškāḥḗnū taʿazᵉvēnū lᵉ ʾṓrex yāmī́m /
Gloss translation
- lā́mmā
- why
- ptcl?
- lā
- to
- prep
- néṣaḥ
- glory
- n m sg abs
- tiškāḥḗnū
- forget
- v √qal imperf II m sg + I pl
- taʿazᵉvēnū
- leave
- v √qal imperf II m sg + I pl
- lᵉ
- to
- prep
- ʾṓrex
- length
- n m sg con
- yāmī́m
- day
- n m pl abs
Syntactic structures
- Nominal clausesNominal clause
- Subject
Personal pronoun phrase - lāˈmmā
- Predicate complement
Nominal phrase - lā
- Subject
- Clauses without predicationCasus pendens
- Fronted element
Nominal phrase - neˈṣaḥ tiškāḥēˈnû taʕazᵊvēnû lᵊ
- Fronted element
- Verbal clausesx-qatal-X clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ʔōˈreḵ
- Predicate
Verbal phrase- yāmîˈm
- Relative