וַנִּירָ֛ם אָבַ֥ד חֶשְׁבּ֖וֹן עַד־דִּיב֑וֹן וַנַּשִּׁ֣ים עַד־נֹ֔פַח אֲשֶׁ֖רׄ עַד־מֵֽידְבָֽא׃
·Debug: verse number 4371Сгинуло твое потомство от Хешбона до Дивона. Так в одном из древних переводов; в еврейском тексте: «Мы разили их стрелами, погиб Хешбон до Дивона». Мы до Нофаха разоряли, что простерлась до Медевы». Смысл этого места в еврейском тексте неясен.
/wa-n-nīrā́m ʾāvád ḥešbṓn ʿad dīvṓn wa-n-naššī́m ʿad nṓfaḥ ʾăšer ʿad mēdᵉvā́ /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- nnîrāˈm
- Conjunction
- Verbal clausesZero-qatal-X clause
- Predicate
Verbal phrase- ʔāvaˈḏ
- Subject
Proper-noun phrase - ḥešbôˈn
- Adjunct
Prepositional phrase - ʕaḏ dîvôˈn
- Predicate
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- nnaššîˈm
- Adjunct
Prepositional phrase - ʕaḏ nōˈfaḥ
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ʔᵃšer
- Predicate complement
Prepositional phrase - ʕaḏ mêḏᵊvāˈ
- Relative