תַּֽהְפֻּכ֨וֹת ׀ בְּלִבּ֗וֹ חֹרֵ֣שׁ רָ֣ע בְּכָל־עֵ֑ת מדנים [מִדְיָנִ֥ים] יְשַׁלֵּֽחַ׃
·Debug: verse number 17830Ложь в его сердце; он замышляет зло и постоянно сеет раздор.
/tahpuxṓt bᵉ libbṓ ḥōrḗš rāʿ bᵉ xol ʿēt *midyānī́m yᵉšallḗaḥ /
Gloss translation
- tahpuxṓt
- perversity
- n f pl abs
- bᵉ
- in
- prep
- libbṓ
- heart
- n m sg abs + III m sg
- ḥōrḗš
- plough
- v √qal part m sg abs
- rāʿ
- evil
- n m sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- xol
- whole
- n m sg con
- ʿēt
- time
- n sg abs
- *midyānī́m
- contention
- n m pl abs
- yᵉšallḗaḥ
- send
- v √pi imperf III m sg
Syntactic structures
- Nominal clausesNominal clause
- Interjection
Interjectional phrase- tahpuḵôˈṯ
- Subject
Nominal phrase - bᵊ libbôˈ
- Interjection
- Verbal clausesZero-yiqtol-X clause
Attributive clause- Predicate with object suffix
Verbal phrase- ḥōrēˈš
- Subject
Nominal phrase - rāʕ
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- bᵊ
- Object
Nominal phrase - ḵol ʕēṯ
- Negation
Negative phrase- *miḏyānîˈm
- Predicate
Verbal phrase- yᵊšallēˈₐḥ
- Conjunction