אִם־אֵֽין־לְךָ֥ לְשַׁלֵּ֑ם לָ֥מָּה יִקַּ֥ח מִ֝שְׁכָּבְךָ֗ מִתַּחְתֶּֽיךָ׃
·Debug: verse number 18318Que tu n’aies pas de quoi payer, pourquoi t’exposer à ce que l’on saisisse la couche où tu reposes?
/ʾim ʾēn lᵉxā lᵉ šallḗm lā́mmā yiqqáḥ miškāvᵉxā́ mi-t-taḥtéxā /
Gloss translation
- ʾim
- if
- cnj
- ʾēn
- [NEG]
- ptcl— m sg con
- lᵉxā
- to
- prep + II m sg
- lᵉ
- to
- prep
- šallḗm
- be complete
- v √pi infcon abs
- lā́mmā
- why
- ptcl?
- yiqqáḥ
- take
- v √qal imperf III m sg
- miškāvᵉxā́
- couch
- n m sg abs + II m sg
- mi
- from
- prep
- -t-taḥtéxā
- under part
- n m pl abs + II m sg
Syntactic structures
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
- Predicate
Verbal phrase- ʔim
- Subject
Nominal phrase - ʔên
- Predicate
- Verbal clausesZero-yiqtol-null clause
- Predicate
Verbal phrase- lᵊḵā
- Object
Nominal phrase - lᵊ šallēˈm lāˈmmā
- Predicate
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- yiqqaˈḥ
- Time reference
Prepositional phrase - miškāvᵊḵāˈ mi ttaḥteˈʸḵā
- Conjunction