הֲלֹֽא־אַתָּ֣ה אֱלֹהִ֣ים זְנַחְתָּ֑נוּ וְֽלֹא־תֵצֵ֥א אֱ֝לֹהִ֗ים בְּצִבְאוֹתֵֽינוּ׃
·Debug: verse number 16069Ne sera-ce pas toi, ô Dieu, toi qui nous avais délaissés, qui ne faisais plus campagne avec nos armées?
/hă lō ʾattā́ ʾĕlōhī́m zᵉnaḥtā́nū wᵉ lō tēṣḗ ʾĕlōhīm bᵉ ṣivʾōtḗnū /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesX-qatal clause
- Question
Interrogative phrase- hᵃ
- Negation
Negative phrase- lō
- Subject
Personal pronoun phrase - ʔattāˈ
- Question
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔᵉlōhîˈm
- Vocative
- Verbal clausesX-qatal clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- zᵊnaḥtāˈnû
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
Coordinated clause- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- ṯēṣēˈ
- Conjunction
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔᵉlōhîm
- Vocative
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
Coordinated clause- Complement
Prepositional phrase - bᵊ ṣivʔôṯêˈnû
- Complement