אֱ֭לֹהִים זְנַחְתָּ֣נוּ פְרַצְתָּ֑נוּ אָ֝נַ֗פְתָּ תְּשׁ֣וֹבֵ֥ב לָֽנוּ׃
·Debug: verse number 16060O Dieu, tu nous as délaissés, tu as fait brèche parmi nous, tu t’es irrité: puisses-tu réparer nos pertes!
/ʾĕlōhīm zᵉnaḥtā́nū fᵉraṣtā́nū ʾānaftā́ tᵉšōvēv lā́nū /
Gloss translation
- ʾĕlōhīm
- god(s)
- n m pl abs
- zᵉnaḥtā́nū
- reject
- v √qal perf II m sg + I pl
- fᵉraṣtā́nū
- break
- v √qal perf II m sg + I pl
- ʾānaftā́
- be angry
- v √qal perf II m sg
- tᵉšōvēv
- return
- v √pi imperf II m sg
- lā́nū
- to
- prep + I pl
Syntactic structures
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - ʔᵉlōhîm
- Vocative
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Referral to the vocative- Predicate with object suffix
Verbal phrase- zᵊnaḥtāˈnû
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- fᵊraṣtāˈnû
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
- Predicate
Verbal phrase- ʔānaftāˈ
- Predicate
- Verbal clausesZero-yiqtol-null clause
- Predicate
Verbal phrase- tᵊšôvēv
- Complement
Prepositional phrase - lāˈnû
- Predicate