יָפְיָפִ֡יתָ מִבְּנֵ֬י אָדָ֗ם ה֣וּצַק חֵ֭ן בְּשְׂפְתוֹתֶ֑יךָ עַל־כֵּ֤ן בֵּֽרַכְךָ֖ אֱלֹהִ֣ים לְעוֹלָֽם׃
·Debug: verse number 15833Tu es beau entre tous les fils de l’homme, la grâce est répandue sur tes lèvres; aussi Dieu t’a-t-il béni pour toujours.
/yofyāfī́tā mi-b-bᵉnē ʾādā́m hū́ṣaq ḥēn bᵉ śᵉfᵉtōtéxā ʿal kēn bēraxᵉxā́ ʾĕlōhī́m lᵉ ʿōlā́m /
Gloss translation
- yofyāfī́tā
- be beautiful
- v √pi perf II m sg
- mi
- from
- prep
- -b-bᵉnē
- son
- n m pl con
- ʾādā́m
- human, mankind
- n m sg abs
- hū́ṣaq
- pour
- v √hof perf III m sg
- ḥēn
- grace
- n m sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- śᵉfᵉtōtéxā
- lip
- n f pl abs + II m sg
- ʿal
- upon
- prep
- kēn
- thus
- adv
- bēraxᵉxā́
- bless
- v √pi perf III m sg + II m sg
- ʾĕlōhī́m
- god(s)
- n m pl abs
- lᵉ
- to
- prep
- ʿōlā́m
- eternity
- n m sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
- Predicate
Verbal phrase- yofyāfîˈṯā
- Adjunct
Prepositional phrase - mi bbᵊnê ʔāḏāˈm
- Predicate
- Verbal clausesZero-qatal-X clause
- Predicate
Verbal phrase- hûˈṣaq
- Subject
Nominal phrase - ḥēn
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ śᵊfᵊṯôṯeˈʸḵā
- Predicate
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Adjunct
Prepositional phrase- ʕal kēn
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- bēraḵᵊḵāˈ
- Subject
Nominal phrase - ʔᵉlōhîˈm
- Time reference
Prepositional phrase - lᵊ ʕôlāˈm
- Adjunct