לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה א֖וֹי עִ֣יר הַדָּמִ֑ים גַּם־אֲנִ֖י אַגְדִּ֥יל הַמְּדוּרָֽה׃
·Debug: verse number 13427C’est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Dieu: Malheur, ô ville de sang! Moi aussi j’élèverai un grand bûcher.
/lāxḗn kō ʾāmár ʾădōnā́y ʾădōnāy ʾōy ʿīr ha-d-dāmī́m gam ʾănī ʾagdī́l ha-m-mᵉdūrā́ /
Gloss translation
Syntactic structures
- Clauses without predicationMacrosyntactic sign
- Modifier
Adverbial phrase- lāḵēˈn
- Modifier
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Modifier
Adverbial phrase- kō
- Predicate
Verbal phrase- ʔāmaˈr
- Subject
Proper-noun phrase - ʔᵃḏōnāˈy [yᵊhwi]
- Modifier
- Clauses without predicationVocative clause
- Interjection
Interjectional phrase- ʔôy
- Vocative
Nominal phrase - ʕîr ha ddāmîˈm
- Interjection
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Subject
Personal pronoun phrase - gam ʔᵃnî
- Predicate
Verbal phrase- ʔaḡdîˈl
- Object
Nominal phrase - ha mmᵊḏûrāˈ
- Subject