וּפְדוּיֵ֨י יְהוָ֜ה יְשׁוּב֗וּן וּבָ֤אוּ צִיּוֹן֙ בְּרִנָּ֔ה וְשִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם עַל־רֹאשָׁ֑ם שָׂשׂ֤וֹן וְשִׂמְחָה֙ יַשִּׂיג֔וּן נָ֖סוּ יָג֥וֹן וַאֲנָחָֽה׃ (ס)
·Debug: verse number 11201Oui, les rachetés du Seigneur reviendront; ils rentreront à Sion avec des chants de triomphe, une joie perpétuelle couronnant leur tête. Joie et allégresse seront leur partage, adieu douleur et soupirs!
/ū fᵉdūyḗ ʾădōnāy yᵉšūvū́n ū vā́ʾū ṣiyyōn bᵉ rinnā́ wᵉ śimḥát ʿōlā́m ʿal rōšā́m śāśṓn wᵉ śimḥā́ yaśśīgū́n nā́sū yāgṓn wa ʾănāḥā́ /
Gloss translation
- ū
- and
- cnj
- fᵉdūyḗ
- buy off
- n √qal ppart m pl con
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- yᵉšūvū́n
- return
- v √qal imperf III m pl
- ū
- and
- cnj
- vā́ʾū
- come
- v √qal perf III pl
- ṣiyyōn
- Zion
- pn sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- rinnā́
- cry of joy
- n f sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- śimḥát
- joy
- n f sg con
- ʿōlā́m
- eternity
- n m sg abs
- ʿal
- upon
- prep
- rōšā́m
- head
- n m sg abs + III m pl
- śāśṓn
- rejoicing
- n m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- śimḥā́
- joy
- n f sg abs
- yaśśīgū́n
- overtake
- v √hi imperf III m pl
- nā́sū
- flee
- v √qal perf III pl
- yāgṓn
- grief
- n m sg abs
- wa
- and
- cnj
- ʾănāḥā́
- sigh
- n f sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesWe-X-yiqtol clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- û
- Subject
Nominal phrase - fᵊḏûyêˈ [yᵊhwā]
- Predicate
Verbal phrase- yᵊšûvûˈn
- Conjunction
- Verbal clausesWe-qatal-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- û
- Predicate
Verbal phrase- vāˈʔû
- Complement
Proper-noun phrase - ṣiyyôn
- Adjunct
Prepositional phrase - bᵊ rinnāˈ
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Subject
Nominal phrase - śimḥaˈṯ ʕôlāˈm
- Predicate complement
Prepositional phrase - ʕal rōšāˈm
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Object
Nominal phrase - śāśôˈn wᵊ śimḥāˈ
- Predicate
Verbal phrase- yaśśîḡûˈn
- Object
- Verbal clausesZero-qatal-X clause
- Predicate
Verbal phrase- nāˈsû
- Subject
Nominal phrase - yāḡôˈn wa ʔᵃnāḥāˈ
- Predicate