וְאִם־שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ (פ)
Debug: verse number 2105Edit time markersAnd if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
/wᵉ ʾim šēn ʿavdṓ ʾō šēn ʾămātṓ yappī́l la ḥofšī́ yᵉšallᵉḥénnū táḥat šinnṓ /
Gloss translation
- wᵉ
- and
- cnj
- ʾim
- if
- cnj
- šēn
- tooth
- n f sg con
- ʿavdṓ
- servant
- n m sg abs + III m sg
- ʾō
- or
- cnj
- šēn
- tooth
- n f sg con
- ʾămātṓ
- handmaid
- n f sg abs + III m sg
- yappī́l
- fall
- v √hi imperf III m sg
- la
- to
- prep
- ḥofšī́
- released
- n m sg abs
- yᵉšallᵉḥénnū
- send
- v √pi imperf III m sg + III m sg
- táḥat
- under part
- prep m sg con
- šinnṓ
- tooth
- n f sg abs + III m sg
Syntactic structures
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Conjunction
Conjunctive phrase- ʔim
- Object
Nominal phrase - šēn ʕavdôˈ ʔô šēn ʔᵃmāṯôˈ
- Predicate
Verbal phrase- yappîˈl
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Adjunct
Prepositional phrase - la ḥofšîˈ
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- yᵊšallᵊḥeˈnnû
- Adjunct
Prepositional phrase - taˈḥaṯ šinnôˈ
- Adjunct