בְּשִׁבְעִ֣ים נֶ֔פֶשׁ יָרְד֥וּ אֲבֹתֶ֖יךָ מִצְרָ֑יְמָהּ וְעַתָּ֗ה שָֽׂמְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 5210Your fathers went down to Egypt, seventy in all, and now the lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.
/bᵉ šivʿī́m néfeš yārᵉdū́ ʾăvōtéxā miṣrā́yᵉmā wᵉ ʿattā́ śā́mᵉxā ʾădōnāy ʾĕlōhéxā kᵉ xōxᵉvḗ ha-š-šāmáyim lā rōv / ▶
Gloss translation
- bᵉ
- in
- prep
- šivʿī́m
- seven
- n m pl abs
- néfeš
- soul
- n f sg abs
- yārᵉdū́
- descend
- v √qal perf III pl
- ʾăvōtéxā
- father
- n m pl abs + II m sg
- miṣrā́yᵉmā
- Egypt
- pn sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ʿattā́
- now
- adv
- śā́mᵉxā
- put
- v √qal perf III m sg + II m sg
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- ʾĕlōhéxā
- god(s)
- n m pl abs + II m sg
- kᵉ
- as
- prep
- xōxᵉvḗ
- star
- n m pl con
- ha
- the
- art
- -š-šāmáyim
- heavens
- n m pl abs
- lā
- to
- prep
- rōv
- multitude
- n m sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Adjunct
Prepositional phrase undet - bᵉ šivʿī́m néfeš
- Predicate
Verbal phrase- yārᵉdū́
- Subject
Nominal phrase det- ʾăvōtéxā
- Complement
Adverbial phrase- miṣrā́yᵉmā
- Adjunct
- Verbal clausesWe-x-qatal-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵉ
- Time reference
Adverbial phrase- ʿattā́
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- śā́mᵉxā
- Subject
Proper-noun phrase det- [yᵉhwā] ʾĕlōhéxā
- Complement
Prepositional phrase det- kᵉ xōxᵉvḗ ha ššāmáyim lā rōv
- Conjunction