וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 21289So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today.
/wᵉ ʿattā́ ʾĕlōhēnū́ hā ʾēl ha-g-gādṓl ha-g-gibbṓr wᵉ ha-n-nōrā šōmḗr ha-b-bᵉrīt wᵉ ha ḥeséd ʾal yimʿáṭ lᵉ fānéxā ʾēt kol ha-t-tᵉlāʾā́ ʾăšer mᵉṣāʾatnū́ li mᵉlāxḗnū lᵉ śārḗnū ū lᵉ xōhănḗnū wᵉ li nᵉvīʾḗnū wᵉ la ʾăvōtḗnū ū lᵉ xol ʿamméxā mi ymē malᵉxḗ ʾaššū́r ʿad ha-y-yōm ha-z-ze / ▶
Gloss translation
- wᵉ
- and
- cnj
- ʿattā́
- now
- adv
- ʾĕlōhēnū́
- god(s)
- n m pl abs + I pl
- hā
- the
- art
- ʾēl
- god
- n m sg abs
- ha
- the
- art
- -g-gādṓl
- great
- a m sg abs
- ha
- the
- art
- -g-gibbṓr
- vigorous
- n m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ha
- the
- art
- -n-nōrā
- fear
- n √ni part m sg abs
- šōmḗr
- keep
- v √qal part m sg abs
- ha
- the
- art
- -b-bᵉrīt
- covenant
- n f sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ha
- the
- art
- ḥeséd
- loyalty
- n m sg abs
- ʾal
- not
- ptcl—
- yimʿáṭ
- be little
- v √qal imperf III m sg
- lᵉ
- to
- prep
- fānéxā
- face
- n m pl abs + II m sg
- ʾēt
- [object marker]
- prep
- kol
- whole
- n m sg con
- ha
- the
- art
- -t-tᵉlāʾā́
- weariness
- n f sg abs
- ʾăšer
- [relative]
- cnj
- mᵉṣāʾatnū́
- find
- v √qal perf III f sg + I pl
- li
- to
- prep
- mᵉlāxḗnū
- king
- n m pl abs + I pl
- lᵉ
- to
- prep
- śārḗnū
- chief
- n m pl abs + I pl
- ū
- and
- cnj
- lᵉ
- to
- prep
- xōhănḗnū
- priest
- n m pl abs + I pl
- wᵉ
- and
- cnj
- li
- to
- prep
- nᵉvīʾḗnū
- prophet
- n m pl abs + I pl
- wᵉ
- and
- cnj
- la
- to
- prep
- ʾăvōtḗnū
- father
- n m pl abs + I pl
- ū
- and
- cnj
- lᵉ
- to
- prep
- xol
- whole
- n m sg con
- ʿamméxā
- people
- n m sg abs + II m sg
- mi
- from
- prep
- ymē
- day
- n m pl con
- malᵉxḗ
- king
- n m pl con
- ʾaššū́r
- Asshur
- pn sg abs
- ʿad
- unto
- prep
- ha
- the
- art
- -y-yōm
- day
- n m sg abs
- ha
- the
- art
- -z-ze
- this
- prod m sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationMacrosyntactic sign
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵉ
- Modifier
Adverbial phrase- ʿattā́
- Conjunction
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase det- ʾĕlōhēnū́ hā ʾēl ha ggādṓl ha ggibbṓr wᵉ ha nnōrā
- Vocative
- Verbal clausesParticiple clause
Attributive clause- Predicate complement
Verbal phrase- šōmḗr
- Object
Nominal phrase det- ha bbᵉrīt wᵉ ha ḥeséd
- Predicate complement
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
Coordinated clause- Negation
Negative phrase- ʾal
- Predicate
Verbal phrase- yimʿáṭ
- Complement
Prepositional phrase det- lᵉ fānéxā
- Subject
Prepositional phrase det- ʾēt kol ha ttᵉlāʾā́
- Negation
- Verbal clausesx-qatal-null clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ʾăšer
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- mᵉṣāʾatnū́
- Adjunct
Prepositional phrase det- li mᵉlāxḗnū lᵉ śārḗnū ū lᵉ xōhănḗnū wᵉ li nᵉvīʾḗnū wᵉ la ʾăvōtḗnū ū lᵉ xol ʿamméxā
- Relative
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
Coordinated clause- Time reference
Prepositional phrase det- mi ymē malᵉxḗ ʾaššū́r ʿad ha yyōm ha zze
- Time reference