תֶּאְשַׁם֙ שֹֽׁמְר֔וֹן כִּ֥י מָרְתָ֖ה בֵּֽאלֹהֶ֑יהָ בַּחֶ֣רֶב יִפֹּ֔לוּ עֹלְלֵיהֶ֣ם יְרֻטָּ֔שׁוּ וְהָרִיּוֹתָ֖יו יְבֻקָּֽעוּ׃ (פ)
Debug: verse number 14287Samaria will bear her guilt because she has rebelled against her God. They will fall by the sword; their little ones will be dashed to pieces, and their pregnant women ripped open.
/tešám šōmᵉrōn kī mārᵉtā́ bē ʾlōhéhā ba ḥérev yippṓlū ʿōlᵉlēhém yᵉruṭṭā́šū wᵉ hāriyyōtā́w yᵉvuqqā́ʿū /
Gloss translation
- tešám
- do wrong
- v √qal imperf III f sg
- šōmᵉrōn
- Samaria
- pn sg abs
- kī
- that
- cnj
- mārᵉtā́
- rebel
- v √qal perf III f sg
- bē
- in
- prep
- ʾlōhéhā
- god(s)
- n m pl abs + III f sg
- ba
- in
- prep
- ḥérev
- dagger
- n f sg abs
- yippṓlū
- fall
- v √qal imperf III m pl
- ʿōlᵉlēhém
- child
- n m pl abs + III m pl
- yᵉruṭṭā́šū
- dash
- v √pu imperf III m pl
- wᵉ
- and
- cnj
- hāriyyōtā́w
- pregnant
- n f pl abs + III m sg
- yᵉvuqqā́ʿū
- split
- v √pu imperf III m pl
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-yiqtol-X clause
- Predicate
Verbal phrase- tešaˈm
- Subject
Proper-noun phrase - šōmᵊrôn
- Predicate
- Verbal clausesx-qatal-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Predicate
Verbal phrase- mārᵊṯāˈ
- Complement
Prepositional phrase - bē ʔlōheˈʸhā
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Adjunct
Prepositional phrase - ba ḥeˈrev
- Predicate
Verbal phrase- yippōˈlû
- Adjunct
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Subject
Nominal phrase - ʕōlᵊlêheˈm
- Predicate
Verbal phrase- yᵊruṭṭāˈšû
- Subject
- Verbal clausesWe-X-yiqtol clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Subject
Nominal phrase - hāriyyôṯāˈʸw
- Predicate
Verbal phrase- yᵊvuqqāˈʕû
- Conjunction