הַֽמְחַכִּ֣ים לַמָּ֣וֶת וְאֵינֶ֑נּוּ וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ מִמַּטְמוֹנִֽים׃
·Debug: verse number 18647тому, кто ждет смерти, но она не идет, даже если он ищет ее усердней, чем клад,
/ha mᵉḥakkī́m la -m-mā́wet wᵉ ʾēnénnū wa-y-yaḥpᵉrúhū mi-m-maṭmōnī́m /
Gloss translation
- ha
- the
- cnj
- mᵉḥakkī́m
- wait
- v √pi part m pl abs
- la
- to
- prep
- -m-mā́wet
- death
- n m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ʾēnénnū
- [NEG]
- ptcl— m sg abs + III m sg
- wa
- and
- cnj
- -y-yaḥpᵉrúhū
- dig
- v √qal wy III m pl + III m sg
- mi
- from
- prep
- -m-maṭmōnī́m
- treasure
- n m pl abs
Syntactic structures
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Negation
Negative phrase- ha
- Predicate
Verbal phrase- mᵊḥakkîˈm
- Negation
- Verbal clausesZero-yiqtol-null clause
- Predicate
Verbal phrase- la
- Object
Nominal phrase - mmāˈweṯ
- Predicate
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Complement
Prepositional phrase - ʔêneˈnnû wa yyaḥpᵊruˈhû
- Predicate
Verbal phrase- mi
- Conjunction
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
- Question
Interrogative phrase- mmaṭmônîˈm
- Question