וַיִּסְע֤וּ מֵֽרַעְמְסֵס֙ בַּחֹ֣דֶשׁ הָֽרִאשׁ֔וֹן בַּחֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הָרִאשׁ֑וֹן מִֽמָּחֳרַ֣ת הַפֶּ֗סַח יָצְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּיָ֣ד רָמָ֔ה לְעֵינֵ֖י כָּל־מִצְרָֽיִם׃
·Debug: verse number 4765Израильтяне тронулись в путь из Раамсеса в пятнадцатый день первого месяца, в день после Пасхи. Они выступили смело Или: «вышли под защитой Господа» (букв.: «под рукою высокой»). на виду у египтян,
/wa-y-yisʿū́ mē raʿmᵉsḗs ba ḥṓdeš hā rišṓn ba ḥămiššā́ ʿāśā́r yōm la ḥṓdeš hā rišṓn mi-m-moḥŏrát ha-p-pésaḥ yāṣᵉʾū́ vᵉnē yiśrāʾḗl bᵉ yād rāmā́ lᵉ ʿēnḗ kol miṣrā́yim /
Gloss translation
- wa
- and
- cnj
- -y-yisʿū́
- pull out
- v √qal wy III m pl
- mē
- from
- prep
- raʿmᵉsḗs
- Rameses
- pn sg abs
- ba
- in
- prep
- ḥṓdeš
- month
- n m sg abs
- hā
- the
- art
- rišṓn
- first
- a m sg abs
- ba
- in
- prep
- ḥămiššā́
- five
- n f sg abs
- ʿāśā́r
- -teen
- n sg abs
- yōm
- day
- n m sg abs
- la
- to
- prep
- ḥṓdeš
- month
- n m sg abs
- hā
- the
- art
- rišṓn
- first
- a m sg abs
- mi
- from
- prep
- -m-moḥŏrát
- next day
- n f sg con
- ha
- the
- art
- -p-pésaḥ
- Passover
- n m sg abs
- yāṣᵉʾū́
- go out
- v √qal perf III pl
- vᵉnē
- son
- n m pl con
- yiśrāʾḗl
- Israel
- pn sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- yād
- hand
- n sg abs
- rāmā́
- be high
- a √qal part f sg abs
- lᵉ
- to
- prep
- ʿēnḗ
- eye
- n f 2 con
- kol
- whole
- n m sg con
- miṣrā́yim
- Egypt
- pn sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyisʕûˈ
- Complement
Prepositional phrase - mē raʕmᵊsēˈs
- Time reference
Prepositional phrase - ba ḥōˈḏeš hā rišôˈn ba ḥᵃmiššāˈ ʕāśāˈr yôm la ḥōˈḏeš hā rišôˈn
- Conjunction
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Adjunct
Prepositional phrase - mi mmoḥᵒraˈṯ ha ppeˈsaḥ
- Predicate
Verbal phrase- yāṣᵊʔûˈ
- Subject
Nominal phrase - vᵊnê yiśrāʔēˈl
- Adjunct
Prepositional phrase - bᵊ yāḏ rāmāˈ
- Adjunct
Prepositional phrase - lᵊ ʕênêˈ kol miṣrāˈyim
- Adjunct