וַיֹּ֗אמֶר מַ֠דּוּעַ אתי [אַ֣תְּ] הלכתי [הֹלֶ֤כֶת] אֵלָיו֙ הַיּ֔וֹם לֹֽא־חֹ֖דֶשׁ וְלֹ֣א שַׁבָּ֑ת וַתֹּ֖אמֶר שָׁלֽוֹם׃
·Debug: verse number 9545Il répondit: "Pourquoi vas-tu chez lui aujourd’hui? Il n’y a point de néoménie, point de fête." Elle repartit: "Sois tranquille."
/wa-y-yṓmer maddū́aʿ *ʾat *hōléxet ʾēlāw ha-y-yōm lō ḥṓdeš wᵉ lō šabbā́t wa-t-tṓmer šālṓm /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyōˈmer
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
- Question
Interrogative phrase- maddûˈₐʕ
- Subject
Personal pronoun phrase - *ʔat
- Predicate complement
Verbal phrase- *hōleˈḵeṯ
- Complement
Prepositional phrase - ʔēlāʸw
- Time reference
Nominal phrase - ha yyôm
- Question
- Nominal clausesNominal clause
- Negation
Negative phrase- lō
- Subject
Nominal phrase - ḥōˈḏeš
- Negation
- Nominal clausesNominal clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Negation
Negative phrase- lō
- Subject
Nominal phrase - šabbāˈṯ
- Conjunction
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- ttōˈmer
- Conjunction
- Nominal clausesNominal clause
- Predicate complement
Nominal phrase - šālôˈm
- Predicate complement