וְעַתָּ֥ה שׁ֖וּב וְלֵ֣ךְ בְּשָׁל֑וֹם וְלֹֽא־תַעֲשֶׂ֣ה רָ֔ע בְּעֵינֵ֖י סַרְנֵ֥י פְלִשְׁתִּֽים׃ (ס)
·Debug: verse number 7892Repars donc et va en paix, pour ne pas mécontenter les princes des Philistins.
/wᵉ ʿattā́ šūv wᵉ lēx bᵉ šālṓm wᵉ lō taʿăśé rāʿ bᵉ ʿēnḗ sarnḗ fᵉlištī́m /
Gloss translation
Syntactic structures
- Clauses without predicationMacrosyntactic sign
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Time reference
Adverbial phrase- ʕattāˈ
- Conjunction
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Predicate
Verbal phrase- šûv
- Predicate
- Verbal clausesWe-imperative-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Predicate
Verbal phrase- lēḵ
- Adjunct
Prepositional phrase - bᵊ šālôˈm
- Conjunction
- Verbal clausesWe-x-yiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wᵊ
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- ṯaʕᵃśeˈ
- Object
Nominal phrase - rāʕ bᵊ ʕênêˈ sarnêˈ fᵊlištîˈm
- Conjunction