הֶ֭אָנֹכִי לְאָדָ֣ם שִׂיחִ֑י וְאִם־מַ֝דּ֗וּעַ לֹא־תִקְצַ֥ר רוּחִֽי׃
·Debug: verse number 19081Est-ce donc contre des hommes que mes plaintes sont dirigées? Dès lors pourquoi ma patience ne serait-elle pas à bout?
/he ʾānōxī́ lᵉ ʾādā́m śīḥī́ wᵉ ʾim maddū́aʿ lō tiqṣár rūḥī́ /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesx-yiqtol-X clause
Resumption- Predicate
Verbal phrase- he
- Subject
Nominal phrase ,Resumption - ʔānōḵîˈ
- Predicate
- Nominal clausesAdjective clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- lᵊ
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
Subject clause- Predicate complement
Verbal phrase- ʔāḏāˈm
- Object
Nominal phrase - śîḥîˈ
- Predicate complement
- Nominal clausesAdjective clause
- Predicate complement
Adjective phrase- wᵊ
- Predicate complement
- Verbal clausesZero-yiqtol-null clause
Subject clause- Predicate
Verbal phrase- ʔim
- Object
Nominal phrase - maddûˈₐʕ
- Predicate
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Predicate
Verbal phrase- lō
- Object
Nominal phrase - ṯiqṣaˈr
- Predicate
- Clauses without predicationEllipsis
- Conjunction
Conjunctive phrase- rûḥîˈ
- Conjunction