חָנֵּ֥נִי יְהוָה֮ כִּ֤י אֻמְלַ֫ל אָ֥נִי רְפָאֵ֥נִי יְהוָ֑ה כִּ֖י נִבְהֲל֣וּ עֲצָמָֽי׃
·Debug: verse number 15201Aie pitié de moi, Seigneur, car je suis abattu; guéris-moi, Éternel, car mes membres sont en désarroi,
/ḥonnḗnī ʾădōnāy kī ʾumlál ʾā́nī rᵉfāʾḗnī ʾădōnāy kī nivhălū́ ʿăṣāmā́y /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- ḥonnēˈnî
- Predicate with object suffix
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Proper-noun phrase - [yᵊhwāh]
- Vocative
- Nominal clausesAdjective clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Predicate complement
Adjective phrase- ʔumlaˈl
- Subject
Personal pronoun phrase - ʔāˈnî
- Conjunction
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- rᵊfāʔēˈnî
- Predicate with object suffix
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Proper-noun phrase - [yᵊhwā]
- Vocative
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Predicate
Verbal phrase- nivhᵃlûˈ
- Subject
Nominal phrase - ʕᵃṣāmāˈy
- Conjunction