מִקּ֗וֹל שַֽׁעֲטַת֙ פַּרְס֣וֹת אַבִּירָ֔יו מֵרַ֣עַשׁ לְרִכְבּ֔וֹ הֲמ֖וֹן גַּלְגִּלָּ֑יו לֹֽא־הִפְנ֤וּ אָבוֹת֙ אֶל־בָּנִ֔ים מֵֽרִפְי֖וֹן יָדָֽיִם׃
·Debug: verse number 12592Au trot bruyant des sabots des fiers coursiers, au roulement des chars, au fracas de leurs roues, les pères n’ont plus de regard pour leurs enfants, tant ils sont abattus,
/mi-q-qōl šáʿăṭat parsṓt ʾabbīrā́w mē ráʿaš lᵉ rixbṓ hămōn galgillā́w lō hifnū́ ʾāvōt ʾel bānī́m mē rifyṓn yādā́yim /
Gloss translation
- mi
- from
- prep
- -q-qōl
- sound
- n m sg con
- šáʿăṭat
- stamping
- n f sg con
- parsṓt
- hoof
- n f pl con
- ʾabbīrā́w
- strong
- n m pl abs + III m sg
- mē
- from
- prep
- ráʿaš
- quaking
- n m sg abs
- lᵉ
- to
- prep
- rixbṓ
- chariot
- n m sg abs + III m sg
- hămōn
- commotion
- n m sg con
- galgillā́w
- wheel
- n m pl abs + III m sg
- lō
- not
- ptcl—
- hifnū́
- turn
- v √hi perf III pl
- ʾāvōt
- father
- n m pl abs
- ʾel
- to
- prep
- bānī́m
- son
- n m pl abs
- mē
- from
- prep
- rifyṓn
- despair
- n m sg con
- yādā́yim
- hand
- n 2 abs
Syntactic structures
- Clauses without predicationEllipsis
- Adjunct
Prepositional phrase - mi qqôl šaˈʕᵃṭaṯ parsôˈṯ ʔabbîrāˈʸw
- Adjunct
Prepositional phrase - mē raˈʕaš lᵊ riḵbôˈ
- Adjunct
Nominal phrase - hᵃmôn galgillāˈʸw
- Adjunct
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- hifnûˈ
- Subject
Nominal phrase - ʔāvôṯ
- Complement
Prepositional phrase - ʔel bānîˈm
- Adjunct
Prepositional phrase - mē rifyôˈn yāḏāˈyim
- Negation