עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ (ס)
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 3263You must not have sexual relations with the daughter of your father’s wife, born to your father; she is your sister.
/ʿerwát bat ʾḗšet ʾāvī́xā mōlédet ʾāvī́xā ʾăḥōtᵉxā́ hiw lō tᵉgallé ʿerwātā́h / ▶
Gloss translation
- ʿerwát
- nakedness
- n f sg con
- bat
- daughter
- n f sg con
- ʾḗšet
- woman
- n f sg con
- ʾāvī́xā
- father
- n m sg abs + II m sg
- mōlédet
- offspring
- n f sg con
- ʾāvī́xā
- father
- n m sg abs + II m sg
- ʾăḥōtᵉxā́
- sister
- n f sg abs + II m sg
- hiw
- she
- prop III f sg
- lō
- not
- ptcl—
- tᵉgallé
- uncover
- v √pi imperf II m sg
- ʿerwātā́h
- nakedness
- n f sg abs + III f sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationCasus pendens
- Fronted element
Nominal phrase det- ʿerwát bat ʾḗšet ʾāvī́xā mōlédet ʾāvī́xā
- Fronted element
- Nominal clausesNominal clause
- Predicate complement
Nominal phrase det- ʾăḥōtᵉxā́
- Subject
Personal pronoun phrase det- hiw
- Predicate complement
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
Resumption- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- tᵉgallé
- Object
Nominal phrase det- ʿerwātā́h
- Negation