וַיִּקַּ֣ח אָ֠סָא אֶת־כָּל־הַכֶּ֨סֶף וְהַזָּהָ֜ב הַֽנּוֹתָרִ֣ים ׀ בְּאוֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֽוֹצְרוֹת֙ בֵּ֣ית מלך [הַמֶּ֔לֶךְ] וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־עֲבָדָ֑יו וַיִּשְׁלָחֵ֞ם הַמֶּ֣לֶךְ אָסָ֗א אֶל־בֶּן־הֲ֠דַד בֶּן־טַבְרִמֹּ֤ן בֶּן־חֶזְיוֹן֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיֹּשֵׁ֥ב בְּדַמֶּ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
·Debug: verse number 9185So Asa withdrew all the silver and gold that remained in the treasuries of the house of the lord and the royal palace. He entrusted it to his servants and sent them with this message to Ben-hadad son of Tabrimmon, the son of Hezion king of Aram, who was ruling in Damascus:
/wa-y-yiqqáḥ ʾāsā́ ʾet kol ha-k-késef wᵉ ha-z-zāhā́v ha-n-nōtārī́m bᵉ ʾōṣᵉrṓt bēt ʾădōnāy wᵉ ʾet ʾṓṣᵉrōt bēt *ha *mmélex wa-y-yittᵉnḗm bᵉ yad ʿăvādā́w wa-y-yišlāḥḗm ha-m-mélex ʾāsā́ ʾel ben-hădád ben ṭavrimmṓn ben ḥezyōn mélex ʾărām ha-y-yōšḗv bᵉ damméśeq lē ʾmōr /
Gloss translation
- wa
- and
- cnj
- -y-yiqqáḥ
- take
- v √qal wy III m sg
- ʾāsā́
- Asa
- pn m sg abs
- ʾet
- [object marker]
- prep
- kol
- whole
- n m sg con
- ha
- the
- art
- -k-késef
- silver
- n m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ha
- the
- art
- -z-zāhā́v
- gold
- n m sg abs
- ha
- the
- cnj
- -n-nōtārī́m
- remain
- v √ni part m pl abs
- bᵉ
- in
- prep
- ʾōṣᵉrṓt
- supply
- n m pl con
- bēt
- house
- n m sg con
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- ʾet
- [object marker]
- prep
- ʾṓṣᵉrōt
- supply
- n m pl con
- bēt
- house
- n m sg con
- *ha
- the
- art
- *mmélex
- king
- n m sg abs
- wa
- and
- cnj
- -y-yittᵉnḗm
- give
- v √qal wy III m sg + III m pl
- bᵉ
- in
- prep
- yad
- hand
- n sg con
- ʿăvādā́w
- servant
- n m pl abs + III m sg
- wa
- and
- cnj
- -y-yišlāḥḗm
- send
- v √qal wy III m sg + III m pl
- ha
- the
- art
- -m-mélex
- king
- n m sg abs
- ʾāsā́
- Asa
- pn m sg abs
- ʾel
- to
- prep
- ben-hădád
- Ben-Hadad
- pn m sg abs
- ben
- son
- n m sg con
- ṭavrimmṓn
- Tabrimmon
- pn m sg abs
- ben
- son
- n m sg con
- ḥezyōn
- Hezion
- pn m sg abs
- mélex
- king
- n m sg con
- ʾărām
- Aram
- pn sg abs
- ha
- the
- cnj
- -y-yōšḗv
- sit
- v √qal part m sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- damméśeq
- Damascus
- pn sg abs
- lē
- to
- prep
- ʾmōr
- say
- v √qal infcon abs
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyiqqaˈḥ
- Subject
Proper-noun phrase - ʔāsāˈ
- Object
Prepositional phrase - ʔeṯ kol ha kkeˈsef wᵊ ha zzāhāˈv
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ha
- Predicate complement
Verbal phrase- nnôṯārîˈm
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ ʔôṣᵊrôˈṯ bêṯ [yᵊhwā]
- Relative
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Object
Prepositional phrase - wᵊ ʔeṯ ʔôˈṣᵊrôṯ bêṯ *ha *mmeˈleḵ
- Object
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- yyittᵊnēˈm
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ yaḏ ʕᵃvāḏāˈʸw
- Conjunction
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- yyišlāḥēˈm
- Subject
Nominal phrase - ha mmeˈleḵ ʔāsāˈ
- Complement
Prepositional phrase - ʔel ben-hᵃḏaˈḏ ben ṭavrimmōˈn ben ḥezyôn meˈleḵ ʔᵃrām
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ha
- Predicate complement
Verbal phrase- yyōšēˈv
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ ḏammeˈśeq
- Relative
- Verbal clausesInfinitive construct clause
Adjunctive clause- Predicate
Verbal phrase- lē ʔmōr
- Predicate