שַׂ֭מְּחֵנוּ כִּימ֣וֹת עִנִּיתָ֑נוּ שְׁ֝נ֗וֹת רָאִ֥ינוּ רָעָֽה׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 16664Make us glad for as many days as You have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
/śámmᵉḥēnū ki ymōt ʿinnītā́nū šnōt rāʾī́nū rāʿā́ / ▶
Gloss translation
- śámmᵉḥēnū
- rejoice
- v √pi imp! II m sg + I pl
- ki
- as
- prep
- ymōt
- day
- n m pl con
- ʿinnītā́nū
- be lowly
- v √pi perf II m sg + I pl
- šnōt
- year
- n f pl con
- rāʾī́nū
- see
- v √qal perf I pl
- rāʿā́
- evil
- n f sg abs
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- śámmᵉḥēnū
- Time reference
Prepositional phrase undet - ki ymōt
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Regens or rectum connection- Predicate with object suffix
Verbal phrase- ʿinnītā́nū
- Predicate with object suffix
- Verbal clausesZero-imperative-null clause
- Time reference
Prepositional phrase undet - šnōt
- Time reference
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Regens or rectum connection- Predicate
Verbal phrase- rāʾī́nū
- Object
Nominal phrase undet - rāʿā́
- Predicate