וַאֲנִ֤י ׀ קִֽרֲבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יְהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כָּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 16309But as for me, it is good to draw near to God. I have made the Lord GOD my refuge, that I may proclaim all Your works.
/wa ʾănī qirăvat ʾĕlōhī́m lī ṭōv šattī́ ba ʾdōnā́y ʾădōnāy maḥsī́ l sappḗr kol malʾăxōtéxā / ▶
Gloss translation
- wa
- and
- cnj
- ʾănī
- i
- prop I sg
- qirăvat
- approach
- n f sg con
- ʾĕlōhī́m
- god(s)
- n m pl abs
- lī
- to
- prep + I sg
- ṭōv
- good
- a m sg abs
- šattī́
- put
- v √qal perf I sg
- ba
- in
- prep
- ʾdōnā́y
- Lord
- pn m sg abs
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- maḥsī́
- refuge
- n m sg abs + I sg
- l
- to
- prep
- sappḗr
- count
- v √pi infcon con
- kol
- whole
- n m sg con
- malʾăxōtéxā
- work
- n f pl abs + II m sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationCasus pendens
Coordinated clause- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Fronted element
Personal pronoun phrase det- ʾănī
- Conjunction
- Nominal clausesAdjective clause
Resumption- Subject
Nominal phrase undet - qirăvat ʾĕlōhī́m
- Complement
Prepositional phrase det- lī
- Predicate complement
Adjective phrase- ṭōv
- Subject
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
- Predicate
Verbal phrase- šattī́
- Complement
Prepositional phrase det- ba ʾdōnā́y [yᵉhōí]
- Object
Nominal phrase det- maḥsī́
- Predicate
- Verbal clausesInfinitive construct clause
Adjunctive clause- Predicate
Verbal phrase- l sappḗr
- Object
Nominal phrase det- kol malʾăxōtéxā
- Predicate