וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשׁ֔וֹן בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר חֲמ֖וֹר חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמ֔וֹר הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃
·Debug: verse number 6947Самсон сказал: — Ослиной челюстью я положил груду на груду В оригинале стоит слово, которое можно перевести и как «груда», и как «осел». Поэтому эту строку можно перевести и следующим образом: «Ослиной челюстью я убил ослов».; ослиной челюстью — тысячу перебил.
/wa-y-yṓmer šimšṓn bi lᵉḥī ha ḥămōr ḥămōr ḥămōrātā́yim bi lᵉḥī ha ḥămōr hikkḗtī ʾélef ʾīš /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyōˈmer
- Subject
Proper-noun phrase - šimšôˈn
- Conjunction
- Clauses without predicationEllipsis
- Adjunct
Prepositional phrase - bi lᵊḥî ha ḥᵃmôr
- Object
Nominal phrase - ḥᵃmôr ḥᵃmōrāṯāˈyim
- Adjunct
- Verbal clausesx-qatal-null clause
- Adjunct
Prepositional phrase - bi lᵊḥî ha ḥᵃmôr
- Predicate
Verbal phrase- hikkêˈṯî
- Object
Nominal phrase - ʔeˈlef ʔîš
- Adjunct