עֶרְוַ֨ת בַּת־אֵ֤שֶׁת אָבִ֙יךָ֙ מוֹלֶ֣דֶת אָבִ֔יךָ אֲחוֹתְךָ֖ הִ֑וא לֹ֥א תְגַלֶּ֖ה עֶרְוָתָֽהּ׃ (ס)
·Debug: verse number 3263Не вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она — твоя сестра.
/ʿerwát bat ʾḗšet ʾāvī́xā mōlédet ʾāvī́xā ʾăḥōtᵉxā́ hiw lō tᵉgallé ʿerwātā́h /
Gloss translation
- ʿerwát
- nakedness
- n f sg con
- bat
- daughter
- n f sg con
- ʾḗšet
- woman
- n f sg con
- ʾāvī́xā
- father
- n m sg abs + II m sg
- mōlédet
- offspring
- n f sg con
- ʾāvī́xā
- father
- n m sg abs + II m sg
- ʾăḥōtᵉxā́
- sister
- n f sg abs + II m sg
- hiw
- she
- prop III f sg
- lō
- not
- ptcl—
- tᵉgallé
- uncover
- v √pi imperf II m sg
- ʿerwātā́h
- nakedness
- n f sg abs + III f sg
Syntactic structures
- Clauses without predicationCasus pendens
- Fronted element
Nominal phrase - ʕerwaˈṯ baṯ ʔēˈšeṯ ʔāvîˈḵā môleˈḏeṯ ʔāvîˈḵā
- Fronted element
- Nominal clausesNominal clause
- Predicate complement
Nominal phrase - ʔᵃḥôṯᵊḵāˈ
- Subject
Personal pronoun phrase - hiw
- Predicate complement
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
Resumption- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- ṯᵊḡalleˈ
- Object
Nominal phrase - ʕerwāṯāˈh
- Negation