יָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־אָ֑רֶג וַ֝יִּכְל֗וּ בְּאֶ֣פֶס תִּקְוָֽה׃
·Debug: verse number 18736Бегут мои дни быстрее ткацкого челнока, и к концу устремляются без надежды. Здесь присутствует игра слов: еврейское слово тиква может означать и «надежда», и «нить». Другой вариант перевода: « … к концу, потому что нет нити».
/yāmáy qállū minnī ʾā́reg wa-y-yixlū́ bᵉ ʾéfes tiqwā́ /
Gloss translation
Syntactic structures
- Verbal clausesx-qatal-X clause
Adjunctive clause- Predicate
Verbal phrase- yāmaˈy
- Complement
Prepositional phrase - qaˈllû
- Subject
Proper-noun phrase - minnî
- Predicate
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- ʔāˈreḡ
- Predicate
Verbal phrase- wa
- Subject
Proper-noun phrase - yyiḵlûˈ
- Object
Prepositional phrase - bᵊ ʔeˈfes tiqwāˈ
- Conjunction