מוֹאָ֤ב ׀ סִ֬יר רַחְצִ֗י עַל־אֱ֭דוֹם אַשְׁלִ֣יךְ נַעֲלִ֑י עָ֝לַ֗י פְּלֶ֣שֶׁת הִתְרֹעָֽעִֽי׃
·Debug: verse number 16067Моав — Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию, В древние времена существовал обычай, символизирующий заключение сделки о земельном участке. При этом продавец давал свою сандалию покупателю. Возможно, об этом обычае и упомянуто в этом стихе. над землей филистимлян торжествующе воскликну».
/mōʾā́v sīr raḥṣī́ ʿal ʾĕdōm ʾašlī́x naʿălī́ ʿālay pᵉléšet hitrōʿāʿī /
Gloss translation
Syntactic structures
- Nominal clausesNominal clause
- Subject
Proper-noun phrase - môʔāˈv
- Predicate complement
Nominal phrase - sîr raḥṣîˈ
- Subject
- Verbal clausesx-yiqtol-null clause
- Complement
Prepositional phrase - ʕal ʔᵉḏôm
- Predicate
Verbal phrase- ʔašlîˈḵ
- Object
Nominal phrase - naʕᵃlîˈ
- Complement
- Verbal clausesx-imperative-null clause
- Complement
Prepositional phrase - ʕālay
- Complement
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Proper-noun phrase - pᵊleˈšeṯ
- Vocative
- Verbal clausesx-imperative-null clause
- Predicate
Verbal phrase- hiṯrōʕāʕî
- Predicate