הִנְנִ֤י אֵלֶ֙יךָ֙ זָד֔וֹן נְאֻם־אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָא֑וֹת כִּ֛י בָּ֥א יוֹמְךָ֖ עֵ֥ת פְּקַדְתִּֽיךָ׃
·Debug: verse number 12713Voici, je vais m’en prendre à toi, modèle d’arrogance, dit le Seigneur, Éternel-Cebaot; car ton jour est venu, l’époque pour te châtier.
/hinnī́ ʾēléxā zādṓn nᵉʾum ʾădōnā́y ʾădōnāy ṣᵉvāʾṓt kī bā yōmᵉxā́ ʿēt pᵉqadtī́xā /
Gloss translation
Syntactic structures
- Nominal clausesNominal clause
- Interjection with subject suffix
Interjectional phrase- hinnîˈ
- Predicate complement
Prepositional phrase - ʔēleˈʸḵā
- Interjection with subject suffix
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Nominal phrase - zāḏôˈn
- Vocative
- Clauses without predicationMacrosyntactic sign
- Predicate complement
Nominal phrase - nᵊʔum ʔᵃḏōnāˈy [yᵊhwi] ṣᵊvāʔôˈṯ
- Predicate complement
- Verbal clausesx-qatal-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- kî
- Predicate
Verbal phrase- bā
- Subject
Nominal phrase - yômᵊḵāˈ ʕēṯ
- Conjunction
- Verbal clausesZero-qatal-null clause
Regens or rectum connection- Predicate with object suffix
Verbal phrase- pᵊqaḏtîˈḵā
- Predicate with object suffix