וַיֹּצֵ֨א אָסָ֜א כֶּ֣סֶף וְזָהָ֗ב מֵאֹֽצְר֛וֹת בֵּ֥ית יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ וַיִּשְׁלַ֗ח אֶל־בֶּן־הֲדַד֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם הַיּוֹשֵׁ֥ב בְּדַרְמֶ֖שֶׂק לֵאמֹֽר׃
Debug: verse number 22708Edit time markersSo Asa withdrew the silver and gold from the treasuries of the house of the lord and the royal palace, and he sent it with this message to Ben-hadad king of Aram, who was ruling in Damascus:
/wa-y-yōṣḗ ʾāsā́ késef wᵉ zāhā́v mē ʾōṣᵉrōt bēt ʾădōnāy ū vēt ha-m-mélex wa-y-yišláḥ ʾel ben-hădád mélex ʾărām ha-y-yōšḗv bᵉ darméśeq lē ʾmōr /
Gloss translation
- wa
- and
- cnj
- -y-yōṣḗ
- go out
- v √hi wy III m sg
- ʾāsā́
- Asa
- pn m sg abs
- késef
- silver
- n m sg abs
- wᵉ
- and
- cnj
- zāhā́v
- gold
- n m sg abs
- mē
- from
- prep
- ʾōṣᵉrōt
- supply
- n m pl con
- bēt
- house
- n m sg con
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- ū
- and
- cnj
- vēt
- house
- n m sg con
- ha
- the
- art
- -m-mélex
- king
- n m sg abs
- wa
- and
- cnj
- -y-yišláḥ
- send
- v √qal wy III m sg
- ʾel
- to
- prep
- ben-hădád
- Ben-Hadad
- pn m sg abs
- mélex
- king
- n m sg con
- ʾărām
- Aram
- pn sg abs
- ha
- the
- cnj
- -y-yōšḗv
- sit
- v √qal part m sg abs
- bᵉ
- in
- prep
- darméśeq
- Damascus
- pn sg abs
- lē
- to
- prep
- ʾmōr
- say
- v √qal infcon abs
Syntactic structures
- Verbal clausesWayyiqtol-X clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyōṣēˈ
- Subject
Proper-noun phrase - ʔāsāˈ
- Object
Nominal phrase - keˈsef wᵊ zāhāˈv
- Complement
Prepositional phrase - mē ʔōṣᵊrôṯ bêṯ [yᵊhwā] û vêṯ ha mmeˈleḵ
- Conjunction
- Verbal clausesWayyiqtol-null clause
- Conjunction
Conjunctive phrase- wa
- Predicate
Verbal phrase- yyišlaˈḥ
- Complement
Prepositional phrase - ʔel ben-hᵃḏaˈḏ meˈleḵ ʔᵃrām
- Conjunction
- Verbal clausesParticiple clause
Attributive clause- Relative
Conjunctive phrase- ha
- Predicate complement
Verbal phrase- yyôšēˈv
- Complement
Prepositional phrase - bᵊ ḏarmeˈśeq
- Relative
- Verbal clausesInfinitive construct clause
Adjunctive clause- Predicate
Verbal phrase- lē ʔmōr
- Predicate