גָּֽלְתָ֨ה יְהוּדָ֤ה מֵעֹ֙נִי֙ וּמֵרֹ֣ב עֲבֹדָ֔ה הִ֚יא יָשְׁבָ֣ה בַגּוֹיִ֔ם לֹ֥א מָצְאָ֖ה מָנ֑וֹחַ כָּל־רֹדְפֶ֥יהָ הִשִּׂיג֖וּהָ בֵּ֥ין הַמְּצָרִֽים׃ (ס)
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 19866Judah has gone into exile under affliction and harsh slavery; she dwells among the nations but finds no place to rest. All her pursuers have overtaken her in the midst of her distress.
/gālᵉtā́ yᵉhūdā́ mē ʿṓnī ū mē rōv ʿăvōdā́ hī yāšᵉvā́ va -g-gōyím lō māṣᵉʾā́ mānṓaḥ kol rōdᵉféhā hiśśīgū́hā bēn ha-m-mᵉṣārī́m / ▶
Gloss translation
- gālᵉtā́
- uncover
- v √qal perf III f sg
- yᵉhūdā́
- Judah
- pn sg abs
- mē
- from
- prep
- ʿṓnī
- poverty
- n m sg abs
- ū
- and
- cnj
- mē
- from
- prep
- rōv
- multitude
- n m sg con
- ʿăvōdā́
- work
- n f sg abs
- hī
- she
- prop III f sg
- yāšᵉvā́
- sit
- v √qal perf III f sg
- va
- in
- prep
- _
- the
- art
- -g-gōyím
- people
- n m pl abs
- lō
- not
- ptcl—
- māṣᵉʾā́
- find
- v √qal perf III f sg
- mānṓaḥ
- resting place
- n m sg abs
- kol
- whole
- n m sg con
- rōdᵉféhā
- pursue
- n √qal part m pl abs + III f sg
- hiśśīgū́hā
- overtake
- v √hi perf III pl + III f sg
- bēn
- interval
- prep m sg con
- ha
- the
- art
- -m-mᵉṣārī́m
- distress
- n m pl abs
Syntactic structures
- Verbal clausesZero-qatal-X clause
- Predicate
Verbal phrase- gālᵉtā́
- Subject
Proper-noun phrase det- yᵉhūdā́
- Adjunct
Prepositional phrase undet - mē ʿṓnī ū mē rōv ʿăvōdā́
- Predicate
- Verbal clausesX-qatal clause
- Subject
Personal pronoun phrase det- hī
- Predicate
Verbal phrase- yāšᵉvā́
- Complement
Prepositional phrase det- va ggōyím
- Subject
- Verbal clausesx-qatal-null clause
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- māṣᵉʾā́
- Object
Nominal phrase undet - mānṓaḥ
- Negation
- Verbal clausesX-qatal clause
- Subject
Nominal phrase det- kol rōdᵉféhā
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- hiśśīgū́hā
- Locative
Prepositional phrase det- bēn ha mmᵉṣārī́m
- Subject