אַתָּ֤ה יְהוָ֗ה לֹא־תִכְלָ֣א רַחֲמֶ֣יךָ מִמֶּ֑נִּי חַסְדְּךָ֥ וַ֝אֲמִתְּךָ֗ תָּמִ֥יד יִצְּרֽוּנִי׃
We are looking for the possibility to fetch an audio widget here.
Here would appear its copyright credit.
Debug: verse number 15766O lord, do not withhold Your mercy from me; Your loving devotion and faithfulness will always guard me.
/ʾattā́ ʾădōnāy lō tixlā́ raḥăméxā mimménnī ḥasdᵉxā́ wa ʾămittᵉxā́ tāmī́d yiṣṣᵉrū́nī / ▶
Gloss translation
- ʾattā́
- you
- prop II m sg
- ʾădōnāy
- YHWH
- pn m sg abs
- lō
- not
- ptcl—
- tixlā́
- restrain
- v √qal imperf II m sg
- raḥăméxā
- compassion
- n m pl abs + II m sg
- mimménnī
- from
- prep + I sg
- ḥasdᵉxā́
- loyalty
- n m sg abs + II m sg
- wa
- and
- cnj
- ʾămittᵉxā́
- trustworthiness
- n f sg abs + II m sg
- tāmī́d
- continuity
- adv m sg abs
- yiṣṣᵉrū́nī
- watch
- v √qal imperf III m pl + I sg
Syntactic structures
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Subject
Personal pronoun phrase det- ʾattā́
- Subject
- Clauses without predicationVocative clause
- Vocative
Proper-noun phrase det- [yᵉhwā]
- Vocative
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Negation
Negative phrase- lō
- Predicate
Verbal phrase- tixlā́
- Object
Nominal phrase det- raḥăméxā
- Complement
Prepositional phrase det- mimménnī
- Negation
- Verbal clausesX-yiqtol clause
- Subject
Nominal phrase det- ḥasdᵉxā́ wa ʾămittᵉxā́
- Modifier
Adverbial phrase- tāmī́d
- Predicate with object suffix
Verbal phrase- yiṣṣᵉrū́nī
- Subject